Lock iconRectangle 1Rectangle 2 + Rectangle 2 CopyShapeRectangle 1
Parthian's Advent Calendar - Day Two

Parthian's Advent Calendar - Day Two

On Day Two explore new worlds from the comfort of your favourite reading spot and pick up one of our translated titles with 40% off. Just use code ADVENTTWO at the checkout, deal ends at midnight this Sunday (7/12/25). 

We have a rich catalogue of translated literature including novels translated from Basque, Latvian, Catalan, Czech, French, Slovakian, and Turkish. You can browse of our full list here, but here's a couple of our recommendations.

A Soldier's Song - Dónall Mac Amhlaigh, translated from Irish by Mícheál Ó hAodha.

A lost treasure of Irish writing translated for the first time into English.

A Soldier’s Song is a classic account of Irish army life by a working-class write. It has the privacy and immediacy of a diary but holds the interest like a novel. It follows the adventures, trials and tribulations of Nuibin Amhlaigh who keeps getting into trouble in his good soldier’s progress through army life.

"It is funny and sad and wistful, and a portrait of a time and experience which has never been captured quite like this.” – Alan Titley

 

Modern Bengali Poetry: Desire for Fire - selected and translated by Arunava Sinha

The seventh-most spoken language in the world, Bengali is home to some of the most distinctive poetry ever written anywhere. Starting with the later poems of Nobel Laureate Rabindranath Tagore, there has been a long and continuous line of modern poetry in the language, its span ranging from lyrical love poems to passionate political verse, from expressions of existential anguish to psychological explorations.

This volume celebrates over one hundred years of this poetry from the two Bengals—the eastern Indian state and the country of Bangladesh— represented by over fifty different poets and a multitude of forms and styles.

 

This Room is Impossible to Eat - Nicol Hochholczerová, translated from Slovak by Julia and Peter Sherwood

In this minimalist, poetic novella with autobiographical elements Nicol Hochholczerová weaves a story of obsession and power and how both can lead to damage and separation. Rich with symbolism, its explosive themes – of eating disorders, abusive control and family dysfunction – are delicately handled with honesty and intelligence.

Nicol Hochholczerová’s first novel is a controversial best-seller. It has been awarded prizes and is being widely translated across Europe.

"An unmissable, brave new literary voice." – Gosia Buzzanca, Buzz Magazine

 

The Summer Without You - Petar Andonovski, translated from Macedonian Christina E. Kramer

At the beginning of the summer, I had to spend two weeks in hospital… If I hadn’t fallen from the balcony, what happened later would likely never have happened at all.

So begins a memoir by a man trying to come to terms with the loss of a lover who is now a famous writer. He is given one more chance to forget by Vlado, the charismatic actor, who is not as successful as he believes. They will have a holiday to recover – find the lost love between them and bury their shared memories of Ivan. It will be a summer without you.

“Dark, absorbing and deeply moving… when memories remain unresolved there can be chaos. I loved this novella.” – John Sam Jones

 

The Last Day - Owain Owain, translated from Welsh by Emyr Wallace Humphreys

The Last Day is more than a moving call to arms for speakers of minority languages facing extinction; at its core, it’s a tragic human-scale story played out between the few figures who could have stopped the madness before it was too late. It is, moreover, a meditation on themes like free will, artificial intelligence and the socio-historical processes that contribute towards the death of a nation. These themes are as relevant now – if not more so – as they were when the novel was written.

"Owain Owain’s The Last Day transcends the confines of its form and should captivate a fresh generation of readers with this English translation." – Joshua Rees, Buzz Magazine